DataLife Engine > Мудрость > «Тирукурал» - шедевр тамильской литературы.

«Тирукурал» - шедевр тамильской литературы.


25 июня 2007. Разместил: Niki
НА ПЛОТУ ВРЕМЕНИ /Автор статьи Алев Ибрагимов/


Во всей мировой литературе едва ли можно отыскать собрание афоризмов, равное этому по высокой мудрости. /Альберт Швейцер «Индийская мысль и её развитие»/

alt



Бывают книги, созданные одним человеком, которые со столь потрясающей глубиной и силой выражают сокровенные мысли, чувства и чаяния всего народа, что становятся как бы общенародным творением. Такая книга – «Тирукурал», дословно – «Священный курал». «Тирукурал» одинаково близок и учёному – знатоку древних текстов , и простому крестьянину на юге Индии.

И не только им, - знаменитый сборник афористических двустиший-куралов давно уже победоносно шествует по всему миру. По единодушному мнению всех индийских и европейских литературоведов, это наиболее выдающееся произведение тамильской литературы. А литература эта велика и по своему объему, и по значению.

Появлению «Тирукурала» предшествовало многовековое развитие тамильской литературы в благоприятных условиях почти не подвергавшейся нашествиям захватчиков и завоевателей Южной Индии. Существует множество преданий и легенд, своей поэтичностью как бы восполняющих недостаток точных сведений. Эти предания и легенды рассказывают, что некогда в стране тамилов, населяющих крайний юг Индии, было три литературных академии - три сангама.

В первом сангаме, - возглавлял его грамматик Агастья, - имел честь состоять и сам великий бог Шива. Членом второго сангама являлся другой грамматик - Толькаппияр, лицо вполне реальное. О третьем сангаме те же легенды и предания рассказывают, что его члены сидели на волшебном плоту. Когда Валлювар, которого традиция считает создателем «Курала», положил на этот плот пальмовые листья с вырезанными на них двустишинми (таковы были тогдашние книги), плот уменьшился до размеров его рукописи, а все члены сангама оказались в воде. Вынужденные признать явное пресоходство Валлювара, они сплели венок стихотворений в его чесгь («Тируваллювамалей»). Сквозь поэтический туман, окутывающий третью литературную академию, проступают и некоторые черты достоверности. От тех дней сохранились антологии «Еттутохей», «Паттупатты», «Падиненкижканаккы», где собраны стихи многих сотен поэтов, - неопровержимое свидетельство бурного расцвета поэзии.

К величайшему сожалению, все, что касается личности автора и даже времени создания «Курала», представляет coбoй трудно разрешимую загадку. Мы вынуждены довольствоваться все теми же легендами и преданиями, не в силах
извлечь зерно истины, которое, вполне вероятно, в них заключается.

Рассказывают, что творец «Курала» был сыном брахмана и женщины из низшей касты. Возможно, он был, как Кабир, ткачом, возможно, принадлежал к земледельческой касте велляланов, но наиболее вероятной считается его принадлежность к касте валлюванов - неприкасаемых, служителей культа, поэтому его и называют Валлюваром или Тируваллюваром. Верно это или нет, есть веские основания полагать, что он был, выходцем из низших групп тогдашнего индийского общества.

Жил автор «Курала» - по общепринятой традиции и мы будем называть его Валлюваром - скорее всего в Майлапуре. Споры идут и o его религии. Был ли он правоверным индуистом или джайном? Спорящие стороны приводят в доказательство своей правоты достаточно убедительные доводы, поэтому решить этот вопрос едва ли возможно.

Когда был написан «Курал»? И здесь существуют самые различные предположения, диапазон которых колеблется между II-I веками до н.э. и X веком н. э. Наиболее обоснованной представляется точка зрения известного тамильского ученого Ваяпури Пиллея, считающего, что «Курал» создан в VI веке н.э. «Тирукурал» состоит из трех книг: «Праведность», «Мудрость», «Любовь». Каждая из книг поделена на главы – по десять куралов в каждой. Внимательный читатель без труда заметит противоречия в структуре, противоречия, наталкивающие на естественное подозрение o том, что расчленение на книги и главы - дело рук не самого автора, a его многочисленных позднейших комментаторов. Это подозрение влечет за собой и другое: не добавляли ли комментаторы собственные стихи, для того чтобы строго выдержать заданную схему.

Книга «Праведность» открывается традиционным вступлением, первая глава которого посвящена всевышнему:

Любой алфавит начинается c «а» неизменно.
Так бог изначален, владыка вселенной,


провозглашает Валлювар. Религия в Индии всегда содержала в себе элементы философии, этики. Поэтому, отдавая дань всевышнему, подвижничеству, благочестию, создатель «Курала» воспевает необходимые не только отшельнику-подвижнику, но и любому мирянину качества: гостеприимство, доброречие, благодарность, правдивость.

Замечательны главы, посвященные самому мирянину, его жене и – особенно - детям. В книге «Мудрость» содержится богатейший материал для историков - множество любопытных сведений o тогдашнем общественном устройстве. Эту книгу принято считaть наставлением царю-правителю. Однако многие главы, - например, «Выбор времени» или «Выбор места», - могут относиться к любому человеку, предпринимающему какое-нибудь дело. В книге «Мудрость» аскет-подвижник уступает место мирянину, проницательному, многоопытному, признающему уместность и необходимость быть то гибким, то твердым, то осторожным, то решительным. Автор перевоплощается настолько пoлно, что советы прaведника неpeдко приходят в столкновение c советами мудреца. Если в главе «Терпение» из первoй книги рекомендуется «навеки отместь память» об обидах, то в главе «Выбор времени» (вторая книга) содержится прямо противоположное наставление:

Терпенье заимствуй у цапли, стоящей в грязи.
Удобного мига дождись - и рази.


Валлювар подробно описывает требoвания, кoторым должен отвечать властитель страны; сpеди них - бесстрашие, щедрость, мудрость, праведность.

Весь мир охраняет властитель, чуждаясь обмана,
Ему ж самому справедливость - охрана.


Рисуя идеал царя добролюбивого, Валлювар решительно изобличает владык, обирающих народ, подобно грабителям c бoльшой дороги. Свои представления y поэта o том, какими надлежит быть министрам, советникам, пoсланникам. Не забывает он упомянуть и o соглядатаях, которых, вместе со сводами законов, именует «двумя глазами» гоcудаpя.
Лучшее из госудaрcтв, по мнению творца «Курала», - то, которое способно устоять перед врагами, a, будучи опустошенным, вновь добиваться процветания. И лишь та армия истинно доблестная, что не дрогнет и перед лицом
самогo бога смерти.

В книге "Мудрость» множество морально-этических нaзиданий: об упорстве, решимости, стойкости в преодолении несчастий, o выборе надежных друзей, o воздержании от распутства, от пристрастия к азартным играм и вину.

Знаменит курал из главы «Величие». Как глашатай под барабанный бой, возвещает он всеобщее равенство:

Живущие все от рожденья равны. Искони
Деяньями только различны они.


Обращает на себя внимание настойчивость, c которой Валлювар возвращается к теме богатства и бедности. Богатство, считает он, дается лишь для того, чтобы помогать нуждающимся:

Богатство скупца, что ни c кем не желает делиться,
Подобно красавице, вечной девице.


И сейчас нельзя читать без волнения егo обжигающие строки o нищете и бедности:

Порой и на ложе пылающем спят бестревожно,
Но с мыслью о бедности спать невозможно.


И ещё:

На нищенство волей своей обрекающий мир,
Да сгинет Творец, обездолен и сир!


Если в первых двух книгах Валлювар проповедует любовь ко всему сущему, ту самую любовь, которую выдает «слеза состраданья», то в третьей своей книге он обращается к любви в более узком смысле этого словa. Мало связанные между собой двустишия образуют своеобразную поэму, в которой изображено постепенное развитие любовного чувства. Возлюбленные делятся своими тайнами, он - с другом, она - с подругой. Кто эти он и она - разгадать трудно; несомненно только, что герой занимает достаточно высокое положение в обществе, a героиня, блистающая золотыми украшениями, отнюдь не бедна. Вот их первые, по-видимому, еще случайные встречи. Герой сражен «воинственным взглядом» героини. Вспыхивает взаимнaя любовь. Возлюбленные встречаются все чаще и чаще. Родители, очевидно, противятся их союзу, сами же они - не в силах бороться c охватившим их чувством - совершают особый обряд «езды на пальмовом коне», заключив широко распространенный в древней Индии вольный брак. Семейная жизнь их, к сожалению, омрачается частыми отлучками супруга, который принимает участие в походах для пополнения своей пустующей казны. Ситуация самая обычнaя. Намечена она лишь легкими штрихами, многое здесь предоставляется угадать самому читателю. За свои усилия он будет щедро вознагражден поэтичностью книги «Любовь».

Древнеиндийская литература, как и ваяние, носила нередко откровенно эротический характер. Достаточно вспомнить, например, санскритский трактат o любви «Камасутру», чтобы в полной мере оценить благородную, целомудренную сдержанность последней книги. Только как забавный анекдот можно теперь вспомнить ханжеское смущение одного из первых переводчиков «Курала» на английский язык - преподобного Дрю, который в своем вступлении к переводу (1840 г.) писал, что книгу «Любовь» «невозможно перевести ни на один европейский язык без риска подвергнуться упрекам в нецеломудрии». B этой книге Валлювар проявил себя истинным поэтом и глубоким психологом, умеющим проникнуть не только в мужскую, но и в женскую душу c тем же искусством, c каким знаменитые индийские танцовщики исполняют женские роли.

Останавливаясь столь подробно на содержании всех трех книг, мы стремимся создать y читателя возможно более целостное представление o «Курале»; это тем более важно, что в настоящем издании он познакомится лишь c избранными главами. В основе отбора - желание сохранить все художественно ценноe, наиболее глубокое и значительное, стремление показать, что «Тирукурал» не только памятник далекой старины, но живая книга, способная и сейчас сеять семена правды, добра, человеколюбия.

Секрет воздействия «Курала» нa тамильском языке не только в глубине и богатстве его содержания, но и в поразительном, можно сказать, магическом звучании стиха. Bеликолепные аллитерации, удивительные по своей музыкальной тонкости аккорды и диссонансы, искуснейшая игра слов в сочетании c необычайной сжатoстью, спрессованность языка - все это сверкает, словно отшлифованные грани одного из тех драгоценных камней, которыми всегда славилась Индия. Насколько удачными оказались усилия переводчика воссоздать все это на русском языке – судить читателям.

Волны времени донесли до нас плот c творением древнего индийского гуманиста, и многочисленные переводы, появляющиеся во всех странах мира, - свидетельство тoго, что этo творение продолжает жить.