На портале Neo-Team вы всегда можете Скачать бесплатно mp3 любых жанров, также фильмы скачать бесплатно, игры для компьютера и консолей,
скачать книги в любых форматах, учебники и видеоуроки, программы скачать бесплатно и любые утилиты для вашего компьютера, есть возможность найти и
скачать скрипты и шаблоны для создания своего сайта, скачать Photoshop и другие полезные программы, скачать софт бесплатно любых направлений,
скачать qip и другие популярные программы для общения, скачать драйвера для компьютера или ноутбука.
Promt Expert 8 Giant+активация и регистрация+130 словарей
Данный пак содержит полную версию+активация и регистрация+130 словарей
Максимум возможностей для перевода экспертного уровня!
Самая мощная система для профессионального перевода документов. Полный набор настроек экспертного уровня делают этот продукт незаменимым решением для организации перевода документов в промышленном масштабе. Продукт интегрируется с профессиональной системой класса Translation Memory SDL TRADOS 2007.
Экспертный уровень настройки системы При переводе больших объемов текстов качество настройки системы приобретает критически важное значение: чем лучше будет настроена система, тем выше качество перевода на выходе. Настройки экспертного уровня позволяют добиться максимально корректного перевода и таким образом сократить до минимума объем редакторских правок.
Организация процесса перевода в промышленном масштабе. Интеграция продукта с системой SDL TRADOS 2007 - это возможность организовать эффективный перевод документооборота, что особенно актуально при объемах перевода, измеряющихся тысячами и десятками тысяч страниц.
Создание экспертных настроек на корпоративном уровне. В системе корпоративного документооборота данный продукт позволяет создавать профили настроек для отдельных пользователей, создавать и распространять специализированные словари для перевода тематических текстов, таким образом улучшая качество перевода больших объемов информации и снижая издержки на перевод на уровне всей организации.
По результатам использования системы PROMT Expert в крупных проектах продуктивность работы бюро переводов или отдела локализации возрастает на 40-60% и составляет до десятков тысяч страниц перевода в месяц!
Когда-то, скованная смертью, Уснет навечно мысль моя. Тогда лишь позабуду я Твой вкус, любовь...
* * *
Когда-то очень-очень давно люди были не такие, как мы сегодняшние - у каждого была своя половинка, связанная с ним воедино. Они не могли существовать друг без друга, составляли одно целое - Любящее и Любимое. Бог прогневался на нас за грехи наши и наказал: взял острый меч и разрубил каждое целое на две половинки. Мало того - он перемешал всех: -- Идите и ищите! - сказал Он. И не обретете покоя до той поры, пока всякий из вас не найдет свою половинку. Усталая Душа, многажды раз переселяясь из одного тела в другое, возвращается на Землю, все ищет, ищет, не может никак найти. Улетает, чтобы вернуться и начать поиски по новому кругу. ...Моя Душа больше не вернется на эту Землю...
Центр переводов и пропаганды современной японской литературы - это японская организация, которая была основана в 2002 году правительственным Агентством по культуре для того, чтобы шире знакомить зарубежного читателя с литературными произведениями, созданными японскими авторами в период с 1868 г. по настоящее время.
В рамках проекта по переводу и распространению произведений современной японской литературы (по-английски он называется Japanese Literature Publishing Project, сокр. JLPP) специальная комиссия Агентства по культуре выбирает книги японских авторов. Затем эти книги при поддержке Центра переводятся с японского языка на английский, французский, немецкий и русский, издаются и поступают в широкую продажу в различных странах. Кроме того, Центр направляет эти книги в дар библиотекам, университетам, организациям культуры по всему миру.
В 2002 году комиссией для перевода было отобрано 27 книг. На втором этапе проекта, который начался в 2005 году, этот список пополнили еще 34 работы самых разных жанров - от исторических романов до развлекательных произведений современных авторов. К переводу всех книг были привлечены лучшие специалисты-переводчики.
Таким образом, благодаря работе сотрудников Центра, первоклассным переводам и усилиям издателей из разных стран, читатели по всему миру получили невиданную прежде возможность познакомиться с большим числом новых произведений современной японской литературы.
Управление проектом JLPP осуществляет Центр публикации и распространения японской литературы (J-Lit Center). Именно он решает вопросы, связанные с авторскими правами на произведения японских авторов, определяет переводчиков и издателей, рассылает выпущенные книги по всему миру.
Эти странные японцы. /Авторы: Сахоко Кадзи, Норико Хама, Джонатан Райс
Японцы называют свою страну "Ниппон" или "Нихон", что в переводе дословно означает "Начало Солнца". Японские мифы говорят, что прародительницей японцев и Японии была богиня Солнца - это, собственно, и объясняет название. На Западе прижилось другое имя - Япония - от китайского чтения иероглифов "Начало Солнца". Ведь Запад впервые узнал о Японии через Китай после путешествия Марко Поло. 7 000 Японских островов вкупе составляют территорию, равную двум третям Франции, чуть больше Германии и точно такую же, как американский штат Монтана. Однако из-за обилия гор, нагорий и вулканических зон обитаемы лишь 25% суши. Население Японии - 125 миллионов, то есть почти половина всего населения Соединенных Штатов Америки. А теперь попробуйте согнать половину всех американцев на четвертушку одного-единственного штата Монтана - и вы получите наглядную картину существования на Японских островах.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Национализм и самовосприятие 2. Характер 3. Система ценностей 4. Этикет 5. Семья 6. Гигиена, здоровье и умение выглядеть 7. Обычаи и традиции 8. Досуг и развлечения 9. Юмор 10. Бизнес 11. Системы 12. Образование 13. Правительство 14. Язык 15. Об авторах
Во всей мировой литературе едва ли можно отыскать собрание афоризмов, равное этому по высокой мудрости. /Альберт Швейцер «Индийская мысль и её развитие»/
Бывают книги, созданные одним человеком, которые со столь потрясающей глубиной и силой выражают сокровенные мысли, чувства и чаяния всего народа, что становятся как бы общенародным творением. Такая книга – «Тирукурал», дословно – «Священный курал». «Тирукурал» одинаково близок и учёному – знатоку древних текстов , и простому крестьянину на юге Индии.
И не только им, - знаменитый сборник афористических двустиший-куралов давно уже победоносно шествует по всему миру. По единодушному мнению всех индийских и европейских литературоведов, это наиболее выдающееся произведение тамильской литературы. А литература эта велика и по своему объему, и по значению.
Появлению «Тирукурала» предшествовало многовековое развитие тамильской литературы в благоприятных условиях почти не подвергавшейся нашествиям захватчиков и завоевателей Южной Индии. Существует множество преданий и легенд, своей поэтичностью как бы восполняющих недостаток точных сведений. Эти предания и легенды рассказывают, что некогда в стране тамилов, населяющих крайний юг Индии, было три литературных академии - три сангама.
В первом сангаме, - возглавлял его грамматик Агастья, - имел честь состоять и сам великий бог Шива. Членом второго сангама являлся другой грамматик - Толькаппияр, лицо вполне реальное. О третьем сангаме те же легенды и предания рассказывают, что его члены сидели на волшебном плоту. Когда Валлювар, которого традиция считает создателем «Курала», положил на этот плот пальмовые листья с вырезанными на них двустишинми (таковы были тогдашние книги), плот уменьшился до размеров его рукописи, а все члены сангама оказались в воде. Вынужденные признать явное пресоходство Валлювара, они сплели венок стихотворений в его чесгь («Тируваллювамалей»). Сквозь поэтический туман, окутывающий третью литературную академию, проступают и некоторые черты достоверности. От тех дней сохранились антологии «Еттутохей», «Паттупатты», «Падиненкижканаккы», где собраны стихи многих сотен поэтов, - неопровержимое свидетельство бурного расцвета поэзии.
Возлюбленный Ошо, Когда Тенджикю спросили о случае, когда Танка сжег статую, он ответил: "Когда холодно, мы собираемся вокруг горящего камина". "Ошибся он или нет?" - настаивал монах. "Когда жарко, мы сидим в бамбуковой роще в долине", - сказал Тенджикю. На следующий день после сожжения статуи Танка Теннен отправился навестить Нан-е, который был когда-то учеником Ено, а теперь был мастером дзен у императора. Когда Танка развернул свой коврик для задзен, Нан-е сказал: "Не нужно". Танка сделал несколько шагов назад. Нан-е сказал: "Правильно". На это Танка сделал несколько шагов вперед. Нан-е сказал: "Неправильно". Танка обошел вокруг Нан-е и ушел. Нан-е прокомментировал: "Прежние золотые деньки далеко, и люди теперь так ленивы. Лет через тридцать к этому парню не подступишься".